ArtSlant - Openings & events en-us 40 Alfredo Barbini, Josef Marek, Livio Seguso, David Reekie - Koru Contemporary Art - June 15th, 2012 6:00 PM - 8:00 PM <p>Koru Contemporary Art announces an exciting exhibition of European glass sculpture<br />during June and early July. Works in a range of forms and not only glass but also<br />incorporating wood, all examples of strong artistic traditions in glass and also<br />introducing a more contemporary slant.</p> Fri, 03 Aug 2012 09:12:32 +0000 Wu Qiming - Beijing Wan Fung Art Gallery - June 16th, 2012 3:00 PM - 5:00 PM <p><strong>Wu Qiming</strong><strong></strong></p> <p>Male, born in 1957, is a native of Anhui Province. Now he is a member of Shanxi Artists Association and the Chinese Painter-Calligrapher Fraternity. He is one of the Chinese professional painters.</p> <p>Wu’s work is highly innovative and individualistic. His every use of stroke is effective and accurate, indicating his full mastery of the nature of Chinese brush and ink ––once a mark is made, no correction can be made. Moreover, he uses different tones of ink and shapes of stroke-marks to express the forms, texture, light and shadow, and even the motion of the objects. All these require high expertise.</p> <p>His works were selected many times by provincial exhibitions in Shanxi, national exhibitions such as in Beijing, as well as exhibitions overseas including Kuala Lumpur in Malaysia. His masterpieces include “Fragrance of Autumn”, “The Elegant Sitting Room”, “Leisure”, “Return from Countryside”, “Teahouse”, “Bliss of Farmhouse”, “Springtime Melody of the Pond”, “Homeland”, "Clear Lamp &amp; Old Books", "Food &amp; Seasoning", etc. They are widely published in “Chinese Digest", "Art &amp; Collection", "Views on Fine Art ", "Book and Picture" and so on.</p> <p>Since December 2011 Wan Fung Art Gallery has organized Wu’s tour exhibition, showing in Hong Kong, Beijing, Shanghai and Guangdong. The Gallery has also published the "Exploration and Innovation - Wu Qi Ming Painting Album" in the same year.</p> <p> </p> Thu, 24 May 2012 23:59:14 +0000 Pablo Picasso - Hong Kong Heritage Museum - June 16th, 2012 2:30 PM - 4:00 PM <p>Constantly mixing planes and solids, the concrete and the abstract, truth and distortion, Picasso’s art often presents opposing concepts. With his life also characterised by similar conflicts, the issues that formed the background to these paradoxes deserve particular consideration. Looking at the works of Picasso and several other artists, the speaker explores the opposites embedded within these masterpieces and their influence on art, especially Western art, of the last century. <br /> <br /> Venue: Seminar Room, Hong Kong Heritage Museum <br /> Speaker: Mr Clement Chan Wai-bong (Senior Lecturer, Hong Kong Art School)</p> <p><br /> <i>This programme will be conducted in Cantonese.</i> <br /> <br /> </p> Thu, 07 Jun 2012 22:06:18 +0000 Akira KAMO, Tohru MATSUSHITA, Teppei MIYAKE, Shuji Yamamoto - Red Elation Gallery - June 16th, 2012 5:00 PM - 7:00 PM <p><b><i>“Japan began to change a little by little from last year. People were forced to ask "what should I think about the future", “what will the future be”? These are the fundamental questions of human beings – “Where Do We Come From? Where Are We Going? Where are Asians going?”</i></b> says Ms. Sakie TAKASU, guest-curator of the exhibition. <b>Red Elation Gallery </b>is delighted to present <b><i>Parallel Waves</i></b>, a group exhibition by four emerging Japanese artists- Akira KAMO, Tohru MATSUSHITA, Teppei MIYAKE and Shuji YAMAMOTO. This is part of our continuing exhibition series, New Currents, focused on emerging contemporary artists from around the world. </p> Wed, 13 Jun 2012 08:50:03 +0000 张雷平 - Shanghai Art Museum - June 17th, 2012 3:00 PM - 5:00 PM <p> 2012年6月17日下午3:00,上海美术馆一楼大厅,“心织笔耕——张雷平水墨艺术展”隆重开幕,本次展览由上海市文学艺术界联合会、上海美术馆、上海市美术家协会和上海中国画院联合主办,展期为2012年6月17日至6月26日。<br />      张雷平,1945年出生,1968年毕业于上海戏剧学院。曾任上海中国画院副院长。现为上海市美术家协会副主席、中国画艺委会委员、一级美术师。张雷平是上海画坛非常独特的一位女画家,也是当代中国画坛具有鲜明艺术风格和代表性的水墨画家。她的水墨创作虽源于传统海派水墨的根基,但并不囿于笔墨技巧的范式,而是兼容并蓄、自创一格。她广泛吸收传统与现代、中国与西方艺术中于自身创作有利的养分,奠定其个人风格化水墨图式语言的基础。而她早年会心于西方现代艺术尤其是印象派绘画的阅历,也成为内在的支持力量,在传统中国画表现的极限之外,展现了中西结合而富于视觉冲击力的审美新意象。<br />      本次展览主题“心织笔耕”,具有两层含义,“心织”意为画家创作思想和艺术心灵的编织,“笔耕”意指画家在水墨领域多年如一日辛勤不懈的耕耘,非常真实、贴切地反映了张雷平多年来一以贯之的一种创作状态。<br />      本次展出的张雷平作品主要有花鸟和山水两类。花鸟作品,笔墨虽直接师承海派中的吴昌硕一脉,得其朴茂浓郁之要旨,但却更富于个人的情感色彩和现代的形式探究意味。而山水作品,是以花鸟笔意入山水,同时结合写生以及现代的构成与色彩等表现方法,形成具有鲜明个性风貌的当代山水语言和图式。尤为值得关注的是,最近十多年来,她不断地从画室中出走,到真正的大自然与生活中去采风写生、去体验与感悟,从中原到西陲,从海内到海外,路途所见,心中所感,皆流于笔端,诉诸色彩,产生了很多佳作,受到艺术界的广泛肯定和赞誉。潘公凯评价她近年创作的《水墨山田》系列说:“她这批作品饱含了当代水墨画的艺术张力和抽象画的视觉冲击力,其最终效果是浓重而有张力的”。评论家尚辉认为:“相对于传统中国画,她(张雷平)的作品充满了清新、明快、简约的现代审美意趣,而且这种现代性的节奏感又饱含传统笔墨的气韵丰神。这种在现代之中回归的传统和在传统之中弥散的现代精神,无疑是中国当代文化的一种表征”。<br />      本次展览以近年新作为主体、较为全面地展示了张雷平四十多年来的水墨艺术实践历程和取得的丰硕艺术成果,反映了她不同创作阶段的代表性水墨作品和艺术风格特色,是画家迄今为止举办的最为全面和重要的一次个展。相信这个展览的举办不仅会令艺术界和大众对张雷平的水墨世界有一个全面而深入的了解,同时也会带给人们诸多关于当代水墨问题的有益思考及审美的启迪。</p> Wed, 20 Jun 2012 01:38:38 +0000 Attasit Pokpong - A Gallery Hong Kong - June 21st, 2012 6:00 PM - 9:00 PM <p>a Gallery is proud to present “Lost Innocence” – Solo Exhibition of Thai Artist, Attasit Pokpong. This exhibition will showcase a series of new oil paintings of Attasit, with depict various kinds of psychological reactions through Thai women’s facial expression.</p> <p>Attasit’s "Lost of Innocence" expresses the inner frustration of women. Although women have made gains in the workplaces, the possibility of achieving greater parity with men is hindered by the continued psychological force of the traditional "beauty culture".</p> <p>His works depict the unhappiness and aggravation of Thai women's life. Different color hair-do with mouth shut expression has conveyed the inexplicable anxiety.<br /> </p> Thu, 14 Jun 2012 23:46:00 +0000 - Tao Painting Gallery - June 21st, 2012 7:00 PM - 8:30 PM <p>You are cordially invited to attend the Celebration of 40 Years of Tao Painting in collaboration with Art Banking Charitable Foundation.<br /> Featuring the best and latest works of J.D. Chou, who is among the 100 Chinese artists recognized by the Cultural Department of China All artwork purchased between 21-22 June will receive a 20% discount and ArtBCF will receive a donation from each sale.</p> Wed, 13 Jun 2012 08:00:26 +0000 Lara Merrett - The Cat Street Gallery - June 21st, 2012 6:00 PM - 9:00 PM <p>Lara Merrett's amorphic and imaginative paintings convey a dynamic energy through their vibrancy. The work can be viewed as explorations into the abstract, but also the figurative at times. Seductive smooth surfaces and washes of colour dominate the sophisticated compositions. The viewer is presented with a multi-layered organic visual experience. Recently Merrett has employed discrete areas of pointillist detailing and metallic paints that add curiousity and depth to the paintings.</p> Thu, 14 Jun 2012 23:53:26 +0000 - Sundaram Tagore Gallery - Hong Kong - June 22nd, 2012 6:00 PM - 8:00 PM Wed, 13 Jun 2012 07:18:34 +0000 - The Hong Kong Museum of Art - June 22nd, 2012 10:00 AM - 6:00 PM <p>The “Qianlong Garden”, also known as the Ningshou Gong Garden, is located in the northeastern corner of the Forbidden City. It is a complex built by Emperor Qianlong for his enjoyment after his retirement and has never been opened to the public before. The Garden is now being restored to its former splendour, after which some of the objects in the Garden are revealed to the world. The Hong Kong Museum of Art is honoured to be the first museum in Asia to stage the artifacts of the Garden.</p> <p>Featuring 77 sets of painting and calligraphy, furniture, mural paintings, architectural elements and religious art on loan from the Palace Museum, the exhibition attempts to study the cultural significance of the traditional Chinese royal garden, as well as the Emperor’s philosophical thoughts and religious beliefs, his pursuit of longevity and eternal bliss as reflected in the intriguing design of the Garden and its artifacts.</p> <p>The exhibition gallery is designed to reconstruct the sense of intimacy and the allure of the Garden. Interactive installation is incorporated to offer the audience a new visiting experience.</p> Tue, 03 Apr 2012 23:41:08 +0000 Shi Zhiying - White Space Beijing - June 23rd, 2012 4:00 PM - 6:00 PM <p>我们很荣幸的宣布石至莹在空白空间北京的第二个个展“过去与未来之间”将在2012年6月23日开幕,即将展出她在过去一年中最新的油画和水彩作品。</p> <p>迄今为止,石至莹在绘画中从未展现过人类的荣耀,也不曾直接触及人间的疾苦,她总在用深沉的黑白色调的语言再现周遭世界中的无言之物:一望无际的海平面、一幅妄自生长的野草、广袤的岩石荒原……这样一个没有现实轰鸣的世界,却使得观者感应到冥冥之中的那股自明力量。对于心灵而言,石至莹的绘画是对存在本身的直觉回应,是一种具象化的绵延记忆,她让观者再次聆听到人类从远古传来的终极疑问。</p> <p>本次展览将展示石至莹最新题材的画作《100尊菩萨》与《玛尼堆》等作品,无论是前者作为石至莹日常功课——她每天坚持描绘一幅菩萨像;还是后者的藏族人因祈祷而日积月累形成的玛尼堆,都是建筑于心灵的某种仪式。身处在一个流变的世界中,物质性的现象都会被时间缓慢地、悄无声息地侵蚀、崩析与吞没,但对于心灵的言辞与行为,却能不朽的存在于过去与未来之间。</p> <p>石至莹1979 生于上海,2005于上海大学艺术学院油画系获得硕士,现工作生活于上海。</p> <p>WHITE SPACE BEIJING is pleased to announce the opening of the solo exhibition “Between Past and Future” by artist Shi Zhiying on June 23, 2012. Her latest oil and water color works during last year will be presented.</p> <p>As yet, Shi Zhiying has never directly represented the glories or sufferings of human beings. She repeatedly employs profound black and white tone to illustrate and recall the silent objects in the world around – a vast expanse of sea, wild grassland, and immense moorland of rocks... The viewers, however, in such a quiet world without the sound and fury of reality, can feel the self-explanatory power in the unseen world. Psychologically speaking, Shi Zhiying’s painting is an instinctive reaction to “existence”; it is a prolonged and visualized memory. She enables the viewers to hear the ultimate question of people from ancient times.</p> <p>The exhibition “Between Past and Future” will present her latest works, including “100 Figures of Bodhisattva” and “Mani Stone”. Both the former, which was created as Shi Zhiying’s daily homework – she kept on drawing one figure of Bodhisattva each day, and the later, the mani stone which was accumulated by the Tibetan prayers during a very very long time, were certain kinds of ceremonies built in one’s soul. In an ever-changing world, all the material phenomena are destined to be eroded, corrupted and swallowed by time, slowly, without being noticed. While the statement and action to one’s soul can exist in between the past and the future, immortally.</p> <p>Born in Shanghai in 1979, Shi Zhiying graduated from the Fine Arts College of Shanghai University with a Master Degree of Oil Painting in 2005. She currently lives and works in Shanghai.</p> <p> </p> <p></p> <p><br style="word-spacing: 0px; font: 12px/18px Verdana, 'Scala Sans', 'Gill Sans', 'Trebuchet MS', Helvetica, Arial, sans-serif; text-transform: none; color: #212121; text-indent: 0px; white-space: normal; letter-spacing: normal; background-color: #ffffff; orphans: 2; widows: 2; webkit-text-size-adjust: auto; webkit-text-stroke-width: 0px;" /><br /></p> Thu, 07 Jun 2012 21:57:11 +0000 Liu Xinyi - White Space Beijing - June 23rd, 2012 4:00 PM - 6:00 PM <p>我们很荣幸的宣布刘辛夷的首次个展“探员L”将在2012年6月23日开幕, 将展出他过去两年中的装置和影像作品。</p> <p>如果说政治家的工作是尽力清理出纷乱现象中的头绪,从而给我们提供一个清晰明了的世界,那么,艺术家或许该去干点别的。出于对话语引导机制的好奇心,刘辛夷的注意力集中在当代条件下对政治体验的观察。他的工作包括采集多种形式的政治知识,混编它们的逻辑,并为之设计奇异的语境,将已不被怀疑的知识再造为体会这个世界的新途径。他近期的项目延续了他的调查方式,以他颇具幽默感的视角,探索觉悟和荒谬之间的的柔软地带。</p> <p>刘辛夷1982年出生于杭州,2007年毕业于中国美术学院,2010年获得伦敦Goldsmiths学院的硕士学位。现生活和工作在杭州。</p> <p> </p> <p>WHITE SPACE BEIJING is pleased to announce “Agent L”, the first solo exhibition of Liu Xinyi opens on June 23rd, 2012, will present his recent installation and video works in the past two years.</p> <p>If the task of politicians could be to clean up the chaos phenomena in clue, and thus offer a clear view of the world to us, then, artist perhaps should do something else. For the curiosity to the guiding mechanism of public discourse, Xinyi creates works that focuses on observing political experience in the contemporary condition. His tasks include collecting various forms of political knowledge, mixing their logic, combining peculiar contexts, which aims to have those undoubted facts transformed into new perceptions of seeing the world. His recent projects continue a line of his investigation into political comprehension. With good sense of humor in choosing perspective, the artist explores the ambiguous boundaries in-between consciousness and absurd.</p> <p>Born in 1982 in Hangzhou, Liu Xinyi had his BA in China Academy of Art, Hangzhou in 2007 and graduated from Goldsmiths College, London with MFA. He currently lives and works in Hangzhou.</p> Sun, 10 Jun 2012 00:19:24 +0000 Shi Zhiying - James Cohan Gallery Shanghai - June 24th, 2012 6:00 PM - 7:30 PM <p>During the current exhibition <i>Shi Zhiying: The Infinite Lawn</i>, James Cohan Gallery Shanghai is pleased to present a <strong>Summer Garden Concert</strong> of European Baroque and traditional Chinese music, as a part of the <strong>Fête de la Musique</strong>, co-organized by <strong>Institut Français de Chine</strong>.<br /> <br /> An outdoor concert of Renaissance European and traditional Chinese music will be performed by a group of young musicians from the Shanghai Music Conservatory, including Tiphaine Boulc’hl (recorder and viola da gamba), Erika Morant (guitar), Toshiko Tajima &amp; Teikchuan Lim (er’hu), Jieying Ong &amp; Minghui Len (dizi), Yeening Liew (liuqin), Hoiphang Chan (dizi, xiao, and vocal), and Yiqiong Zhen (vocal).</p> <p>值《无垠的草坪——石至莹个展》展览期间,上海James Cohan画廊荣幸与<strong>法国</strong><strong>领事馆文化处</strong>合作,将在画廊精致花园内呈上欧洲巴洛克与中国传统民乐结合的<strong>夏季花园音</strong><strong>乐会</strong>,作为<strong>法国夏至音</strong><strong>乐日</strong>活动的一部分。<br /> <br /> 这场欧洲文艺复兴与中国传统民乐的户外音乐会将由来自上海音乐学院的一群年轻音乐家为大家表演,其中有博娣芬(竖笛与古中提琴),艾丽卡(吉他),田岛十糸子与林泽川(二胡),王洁盈与林明慧(笛子),廖奕宁(柳琴),陈海朋(笛子,萧兼演唱)和郑奕琼(演唱)。</p> Sat, 16 Jun 2012 23:37:30 +0000 Hiram To - Amelia Johnson Contemporary - June 28th, 2012 6:00 PM - 9:00 PM <p>Amelia Johnson Contemporary is pleased to present the latest project by Hong Kong-Australian artist Hiram To, marking the twenty-fifth anniversary of his first one person-exhibition. Garlands is an unique project for the artist in every sense, as it is the first time that To is collaborating with his mother Helen Lai, and a side step from the artist’s oeuvre of politically infused-conceptual art. Garlands follows from the themes of Garden District, To’s last one person exhibition at the Goethe-Institut Hong Kong in 2009 where a cast of real life characters with multiple names and dubious identities, plans of magic props and poisonous plant life are merged into mappings that chart the course of one’s life and desires. In To’s Garlands, the artist uncharacteristically takes on his own family history and the process of understanding oneself through the earliest memories of his mother’s Doris Day records, and later, through the character Esther Blodgett / Vicki Lester as played by the legendary actress Judy Garland in A Star Is Born. Building a fictional narrative that crosses into To’s own family experience, he invites his mother to pose in a series of portraits based on vintage studio shots of Judy Garland. The completed work, rendered on a glittered ground, flirts dangerously with sentimentality. Yet, the images are beyond the easy definitions of ‘drag, ’ ‘camp,’ or ‘kitsch’. If sentimentality can be summarized as the expression of uncomplicated emotions at the expense of reason, these works are the opposite as they deal with conflicting feelings and memories on a shimmering surface. A second series, Vessel, presents photographic images of floral arrangements also created by Lai in the Ikebana style. The images draw upon the artist’s childhood visits to his mother’s flower arranging class at the YWCA. To’s mother belonged to the first generation of cheongsam wearing-office ladies in Central, a generation of new ‘feminist’ women in Hong Kong. Flower arrangements at home would be a feature of all the festival occasions of To’s early years. At the same time, these temporal displays would serve as totems of time, underpinning the cultural values and psyche of the era. Later on, flowers would become a business and life career for Lai. Vessels refers not only to the vases and basins in varying forms and shapes that contained the floral arrangements; it is also a reference to ourselves as receptacles of learning, where much of the content is often short-lived or changing, like the plant life they hold. The floral arrangements in the images are not in full views— cropped to be seen from a particular vantage point— the diffused, Kodakchrome-coloured photographs have been printed on mirror, effectively masking the silver’s reflective ability.</p> Thu, 21 Jun 2012 22:18:30 +0000 SAMUEL ADAM SWOPE - Gallery EXIT - June 29th, 2012 6:00 PM - 8:00 PM <p style="text-align: justify;"><em>ta-ta-ta-ta-ta-&gt;</em> by <strong>Samuel Adam SWOPE</strong> is a Situationist’s experiment with urban behaviours. Third in a trilogy, the work looks into the ritual of flyer distribution. Such phenomenon can be reduced to a three part formula: Input, obstruction by the distributor; Process, the confronted decides between engagement and avoidance; Output, action. The artist challenges social reflexes by replacing the cue with kinetic sculptures in everyday interactions.<br /> <br /> The exhibition is comprised of a modified catapult, engineering drawings and documentations of its guerrilla performance. In a video, the metallic contraption fires paper planes from a factory rooftop. The vehicles are inscribed with Swope’s name without further explanation. Though aggression is retained through the rhythm and vehemence of the machine, the artist removes physical confrontation in favour of grace. Astound pedestrian watch and wonder as the origami flyers ascend the air.<br /> <br /> Swope’s employment of mechanics and his processual analysis of behaviour is a far cry from any intent to displace humanity. The practice of defamiliarization, through the labour of eliminating the human variable, is in fact a conscious engagement with his reality. Though the work attracts critiques of the human condition, Swope does not set any hypothesis nor make any social commentary. He is an inventor of novel situations.<br /> <br /> Samuel Adam Swope received his BA in Fine arts with emphasis in sculpture from Missouri State University in 2007 and completed a study abroad programme between 2006 and 2007 at The Chinese University of Hong Kong. He recently participated in a residency program at Vermont Studio Center and has received a full merit based scholarship to study at School of the Art Institute of Chicago beginning in Autumn 2012.</p> <p style="text-align: justify;"><br /> Samuel Adam SWOPE 的《撻-撻-撻-撻-撻-&gt;》是個境遇主義者對現代都市行為的實驗。作 為三部曲的尾聲,作品探討傳單分發的模式。整個進程可以簡化成三個步驟:輸入,途人 遇到分發傳單者的阻礙;過程,途人去選擇「接受」或「迴避」;輸出,亦就是行動。藝術 家利用機動裝置的運作去挑戰途人在日常生活裡的社交互動關係。<br /><br /> 展出作品包括一部改良的彈射器,機械繪圖及遊擊表演的錄像。錄像片段中,機器裝置從 工廠大廈的天台上射出一只又一只的紙摺飛機。每只紙摺飛機僅印有Swope 氏的名字而沒 有附加任何說明。機動裝置持續而強勁的節奏和力量極具威脅性,但藝術家卻强調整個傳 單派發過程裡的優美姿態來替代內在的激進本質。由傳單摺成的紙飛機在天上遨翔,使途 人禁不住嘖嘖稱奇。<br /><br /> Swope 氏對器械的運用和對人類行為的過程分析並不是存心要取締人性。 憑著機動裝置撇 除社交過程中「人類」這個變數來實踐陌生化,正正是他對自身實體的一種反思。雖然作 品就人性的定位引來了不少議論, 但Swope 氏並沒有在這方面落實任何假設或對社會作 出任何評論。他是一個創造新穎情境的發明家。<br /><br /> Samuel Adam Swope 於2007 年在美國密蘇里州大學取得藝術學士學位,主修雕塑,並在 香港中文大學完成2006-2007 年度海外交流計劃。今年,他曾於佛蒙特藝術中心參與藝術 家駐場計劃,並獲取芝加哥藝術學院的全額獎學金,於2012 年秋季繼續升學。</p> Thu, 19 Jul 2012 19:33:44 +0000 Aries Wu Chun Yin - Art Experience Gallery - June 30th, 2012 4:00 PM - 6:00 PM <p>Art Experience Gallery takes the greatest pleasure in presenting “Serene Contemplation…”, the solo exhibition of Hong Kong artist Aries Wu, from 30 June to 3 August 2012.</p> <p>Aries Wu likes to observe the subtle changes in still objects in the movements of light and shadow, depicting the unique details and texture of “things” that look ordinary, commonly found, and hence a tranquil still-life world is created.  His love for Dutch Baroque art of the 17<sup>th</sup> century was already manifest when he was studying at RMIT University, Australia.  Yet this time, he has found inspirations in the memories of his childhood.  As a child, Wu lived a simple life in Guangzhou.  Despite the absence of rich material living, his passion for art started to dawn drawing with a stack of paper and a few pencils.  Wu’s recent works are mostly themed around the familiar items in his childhood, for instance, soup scoop, pot, scissors and vacuum flask.  These usual items, possess a sense of beauty beyond the explanation of words, plain yet beautiful.  Such childhood memories of Wu have lived through time and are once again brought together on the wood drawing board to affect us with the feeling of home.</p> <p>胡浚諺喜愛觀察靜物在光影流動下的微妙變化,把平凡的事物的獨特細節和質感描繪出來,建構出一個寧靜的靜物世界。胡浚諺最近的創作皆以他童年經常接觸到的物品為題,如湯杓、鍋、剪刀、保溫壺等,這些平凡的物品,在他的眼中卻有不能言語的美,一種樸實無華的美,他童年的回憶經過時間的洗滌,再一次凝聚在木畫板之上,讓我們在這裡找到家的感覺。</p> <p><b> </b></p> Thu, 28 Jun 2012 22:43:25 +0000